フィリピンに関する出来事を中心に、勝手気ままに綴るブログです。
04 * 2017/05 * 06
S M T W T F S
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
--/--
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
02/23
本当のところは?
北京最終日。帰国の為に早朝に私の部屋に集合しました。純の報告
を聞いたあと、友人Aがあるものに気付きました。そのあるものとは、
昨晩私と小姐の交わした筆談した時のメモ用紙です。つらつら~っと
見ているかと思ったら、ある文字を凝視しています。そして一言。

A 「何これ?」
私 「どれですか?」
A 「これこれ!」

ふと見てみるとそこには、好棒と書かれていました。私は昨日の会話?を即座に思い出して言いました。

私 「あぁ、これですか?凸凹済んだ後に彼女が書いてましたよ。
   凸を指さしてこれって聞いたら、うんって頷いてましたけど」
A 「あはは、良かったって?」
私 「そうみたいですね~」
A 「なんて読むんだろう?棒棒鶏(バンバンジー)っていうから
   ハオバンかな?」
私 「そうかもしれませんね~。これから僕のこと、ハオバン
   って呼んで下さい!」
A 「あはは!一回くらいお世辞で言われたからって調子に乗ったら
   ダメだよ!」
私 「いやー、相当良かったんじゃないですか?へへへ」
A 「何言ってもダメだな?!いやー、でもこんな事言われたこと
   ないなー」
私 「そうですか?」
A 「僕もこんなこと言われてみたい!」
私 「思ってても言われなかっただけじゃないですか?それにいつも
   凸でかいって言われるって言ってたじゃないですか!」
A 「でかいのとうまいのは違うからな~ いやいやお見逸れしま
   した」
私 「いえいえ。」

朝からこんな馬鹿な会話をしてました。いつもは私のような役割を
純がしているのですが、この時ばかりは苦笑しているだけでした。

冷静に振り返ってみても実際の所はお世辞だとは思いますが、それ
以前に、中国語の分からない私が間違えて解釈している可能性も
高く、本当にそういう意味なのかどうかも疑わしく思っています。
本当のところはどうなんでしょうか?中国語に精通している方!
どうか教えて下さい!
   

スポンサーサイト
この記事へのコメント

好棒
紙に『好棒』と書いて今日、台湾の人に聞いてみましたら
彼は開口一番『ベリーグット』と言いました。
チンチンの事かと思い↓を指差し『ここがベリーグットなの?』と聞いたら
そう言う事ではなくあくまでもベリーグットなのだそうです。
ついつい”棒”と言う文字が含まれているのでチンチンを想像してしまいがい
ですが違うようですね。
歌が⇒好棒、ビリヤードが⇒好棒 などなど
イヒヒ~の後に言われたのならブログの記事であたりですね。!
ロビソ [URL] 2006/02/25(土) 06:24 [EDIT]

ロビソさん、どうもありがとうございます!
意味をはき違えていましたが、解釈はまんざら間違いでは
なかったのですね。Yahoo!翻訳で【好棒】と入力したら、
【好い棒】と翻訳されましたので、あれは私と同レベル
ということになりますね(笑)

これとは関係ない話ですが、無責任な事は言えないので
何と言ったらいいのかわかりませんが、ロビソさんのブログ、
一読者として楽しみにしてますよ!再開されるのを心待ち
にしています!
raccoon [URL] 2006/02/25(土) 13:23 [EDIT]

管理者にだけ表示を許可する
 

この記事のトラックバック
TB*URL

Copyright © 2005 日々是比律賓 ~花と蝶の物語~.
all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。